Kiedy Taglines zgubią się w tłumaczeniu

Śmieszne wyniki słabo przetłumaczonych błędów tłumaczenia

Prawie każda marka ma swój slogan. Niektóre marki mają wiele haseł dotyczących wielu produktów, w tym Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Być może nie zastanawiałeś się zbyt wiele, ale co się stanie, gdy niektóre z największych sloganów w Ameryce zostaną wprowadzone przez filtr tłumaczenia?

W rzeczywistości nie jest tak ostry i suchy jak po prostu naciśnięcie przycisku tłumaczenia z powodu różnych odniesień kulturowych.

Na przykład w niektórych krajach powszechną praktyką jest umieszczanie obrazu produktu wewnątrz puszki na etykiecie. Wyobraź sobie, jak zareagowaliby na jedzenie dla niemowląt lub karmę dla psów!

Przeszliśmy więc przez archiwa reklamowe, aby znaleźć najlepsze przykłady tagowania typu crash-and-burn. Chociaż jest to zabawne, jest również bardzo drogie dla tych firm (i żenujące dla copywriterów). Jeśli nie wykonają zadania domowego, mogą skończyć płacić miliony dolarów w kosztach ponownej druku, ponownych sesjach i "reklamach przeprosin". Oto lista, bez szczególnej kolejności. Zaczynamy od najbardziej znanych z ostatnich kilku dekad.

COORS

Tagline: Turn It Loose!

AH, który nie lubi lodowatego piwa w upalny letni dzień? Hasło z Coors, Turn It Loose !, opierało się na ustawianiu smaku Coors za darmo. Niestety, hiszpańskie tłumaczenie sprawiło, że ludzie myśleli, że wprowadzają coś innego za darmo:

Tłumaczenie hiszpańskie: Suffer From Diarrhea

Pepsi

Tagline: Come Alive z generacją Pepsi

Brzmi świetnie, prawda? W rzeczywistości nie jest to milion mil od niektórych sloganów używanych przez dzisiejsze napoje energetyczne. Jednak w Chinach sytuacja się nie udała. Po przejściu przez maszynę do tłumaczenia wyszło:

Tłumaczenie na chiński: Pepsi przynosi twoich przodków Powrót z martwych

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Który koneser mięsny nie lubi wkładać do talerza gorącego, chrupiącego smażonego kurczaka? Cóż, po raz kolejny ten slogan padł ofiarą chińskiego tłumaczenia, stając się czymś zupełnie przeciwnym od smacznego:

Tłumaczenie na chiński: Zjedz palce

Długopisy Parkera

Tagline: To nie wycieknie w twojej kieszeni i nie zawstydzi cię

Nie jest to chwytliwy slogan, ale jest to prosta obietnica marki. W końcu, kto chce paskudnych plam atramentowych na swoich chrupiących koszulach i bluzkach? Ale ludzie z Parker zrobili jedno małe snaffoo. Myśleli, że hiszpańskie słowo "embarazar" oznaczało zawstydzenie. Nie. Tak właśnie wyświetlały się reklamy w Meksyku:

Tłumaczenie na język hiszpański: nie wycieka do kieszeni i nie powoduje ciąży!

mleko

Tagline: GOT MILK?

To jeden z najbardziej znanych i najczęściej kopiowanych sloganów. Wszyscy to wiemy. Jednak latynoscy konsumenci również poznali to z niewłaściwych powodów. Musieli pomyśleć, że American Dairy Association paliło coś bardzo mocnego, kiedy to wyszło:

Tłumaczenie na język hiszpański: CZY LUKSUJESZ?

Coca-Cola

Produkt: Coca-Cola

Kolejny przykład rzeczy szalejących w Chinach. W latach dwudziestych Coca-Cola zdecydowała się wyeksportować swój produkt do Chin, ale chciała uzyskać nazwę, która brzmi podobnie do angielskiej wymowy. Po jakimś powrocie wymyślili tłumaczenie fonetyczne, a wynik był dość mylący:

Tłumaczenie na chiński: Bite the Wax Tadpole

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Otrzymasz przebaczenie, jeśli nie wiesz, co oznacza slogan. Jest szwedzki i pochodzi z domu znanego szwedzkiego producenta odkurzaczy Electrolux. Jednak kiedy używali sloganu w USA, dobrze się to tłumaczyło z jedną niefortunną wadą - w USA słowo "do bani" ma więcej niż jedno znaczenie:

Tłumaczenie: Nic nie jest do bani jak Electrolux

General Motors

Tagline: Body by Fisher

Body By Fisher nie jest tak naprawdę hasłem, ale sub-marką GM. To było w zasadzie odpowiedzialne za wiele karoserii wykonanych na samochodach GM (i zostało wykupione przez GM w 1925 roku). Oczywiście wystąpił błąd w nazwie. Tym razem to Belgia miała problem i nie jest to coś, co sprawia, że ​​samochód jest kuszący:

Tłumaczenie belgijskie: Corpse by Fisher

Bród

Produkt: Pinto

Znowu, nie do końca taktyka, to był model samochodu, który znasz aż za dobrze. Ale w Brazylii to nie fasola. Cóż, chyba że mówisz o "szczerości lub fasolce". Tak, PINTO było prawdopodobnie najbardziej obraźliwą nazwą, jaką można podać samochodowi. Zmienili go na CORCEL, co oznacza HORSE. Dobrze też:

Brazilian Translat ion: Tiny Male Genitals

Perdue's Chicken

Tagline: To wymaga trudnego człowieka, aby zrobić delikatnego kurczaka

Kurczak Perdue produkuje swoje produkty od 1920 r. I stawia się w telewizji, mówiąc o niesławnym sloganie "potrzeba twardego człowieka, by zrobić delikatnego kurczaka". Urocza gra słów ... po angielsku. Oczywiście, kiedy zostało przetłumaczone na hiszpański, coś poszło nie tak, a Frank mówił coś, co najlepiej umieścić w kategorii WTF:

Tłumaczenie na język hiszpański: Zaangażowanie mężczyzny, aby zrobić czuły kurczak

Otis Engineering

Tagline: Completion Equipment

Otis Engineering ma znaczące powiązania z Halliburton, a więc jest to inny rodzaj skandalu, który zwykle kołysze łódkę tutaj. Jednakże, gdy Otis został poproszony o wzięcie udziału w moskiewskiej wystawie, zrobił to i otrzymał niewielką pomoc od działu tłumaczeń. Prawdopodobnie miał największy interes jaki kiedykolwiek miał w swoich produktach:

Rosyjskie tłumaczenie: Sprzęt do Orgasimów

Clairol

Produkt: Mgła

Co to jest? Nie dezodorant, ale lokówka. Clairol wprowadził na rynek produkt w Niemczech pod tą samą nazwą, nie zdając sobie sprawy, że "mgła" jest obornikiem w tym kraju. Sprzedaż produktu była przerażająca:

Tłumaczenie na niemiecki: Stick Manure

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (Fasolka po bretońsku)

W końcu flub, który tak naprawdę nie zaszkodził sprzedaży! I wkrótce zrozumiesz, dlaczego. Kiedy firma Hunt-Wesson wprowadziła na rynek swoją markę fasolki po bretońsku, była zaskoczona wynikami sprzedaży. Nie zdawali sobie sprawy, że ten termin oznacza, no cóż, zobacz sam:

Tłumaczenie francusko-kanadyjskie: Big Breasts

McDonald's

Produkt: Big Mac

Jeśli kiedykolwiek oglądałeś Pulp Fiction (a jeśli nie, to dlaczego nie ?!) poznasz cały problem McDonalda z Royale With Cheese. Okazuje się, oczywiście, że jest jeszcze jeden problem na stole. Big Mac, przetłumaczony na francuski, stał się Gros Mec. A to oznacza coś zupełnie innego:

Tłumaczenie na francuski: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Fly in Leather

Och, co za obietnica. W 1987 roku Braniff Airlines wprowadziły do ​​swoich samolotów bardzo nowe i stylowe skórzane fotele. Tagline wydaje się idealnie w porządku, dopóki nie zostanie przetłumaczony na hiszpański. Jest to propozycja, której większość z nas nie chciałaby się w ogóle wydarzyć:

Tłumaczenie hiszpańskie: Fly Naked