Skoncentruj się na mówieniu o swoich umiejętnościach i doświadczeniu
Hiszpański jest językiem najbardziej poszukiwanym, a następnie językiem japońskim, koreańskim, chińskim i francuskim. Tłumacze mogą mieć elastyczne harmonogramy, ale z napiętymi terminami, a na stronach takich jak Gengo (z międzynarodową klientelą), Translatorcafe i Verbalizeit możesz wybrać projekty pasujące do twoich umiejętności i dopasowane do kalendarza.
Tłumacze pracują w różnych dziedzinach, w tym w edukacji, prawie, literaturze, nauce i technologii. "Transcreating" może być również elementem pracy - mieszanką tłumaczenia i copywritingu z lokalnym naciskiem na dostosowanie tekstu kulturowo i językowo do odbiorców. Oto kilka typowych pytań, które możesz napotkać w wywiadzie na temat swoich doświadczeń i nie tylko.
Doświadczenie zawodowe
- Czy masz określony obszar specjalizacji lub pracujesz nad projektami tłumaczeń generycznych wielu rodzajów?
- Czy posiadasz certyfikaty tłumaczeniowe?
- Jakiego rodzaju treningu bierzesz, aby nadal doskonalić swoje umiejętności?
- Czy uczyłeś się w poszczególnych dziedzinach związanych z pracą tłumaczeniową (np. Medyczną, prawną, społeczną, edukacyjną)
- Z jakimi typami klientów zazwyczaj współpracujesz?
- Czy chciałbyś kiedyś pracować na własną rękę i założyć własną firmę tłumaczeniową lub biuro tłumaczeń?
- Dlaczego zdecydowałeś się zostać tłumaczem?
Doświadczenie interpersonalne
- Z jakimi ludźmi masz największe trudności w pracy?
- Jakie dylematy etyczne napotkaliście jako tłumacz i jak sobie z nimi poradziliście?
- Co byś zrobił, gdybyś interpretował, a ktoś powiedział coś, z czym się nie zgadzałeś lub nie denerwowałeś?
- Czy podczas interpretowania próbujesz nawiązać kontakt z daną osobą, czy wolisz utrzymywać związek formalny i bardziej oderwany?
- Jakie typy dylematów etycznych napotkaliście i jak je rozwiązaliście?
Umiejętności
- Jak dobrze rozumiesz różne dialekty i akcenty?
- Jak radzisz sobie z mową ciała i gestami, które nie są zrozumiane przez inną osobę o innym pochodzeniu kulturowym?
- Jak radzisz sobie z sytuacją, kiedy nie usłyszałeś dokładnie tego, co zostało powiedziane, ale rozumiesz ogólny sens?
- Czy starasz się tłumaczyć każde wyrażone słowo lub ideę, czy też starasz się streścić to, co zostało powiedziane?
- Co byś zrobił, gdybyś popełnił błąd w tłumaczeniu lub nie rozumiał jakiegoś terminu?
- Jak przygotowujesz się do sesji tłumaczeniowej?
- Czy tłumaczysz każde słowo dosłownie lub oferujesz podsumowanie?